portfolio
who contact logo services
NEWS & RESOURCES
NEWS
DESIGN RESOURCES
MARKETING RESOURCES
TIPS & TACTICS
SEARCH
Advanced Search



Branding Mistakes

Email this article
 Printer friendly page
In an increasingly global economy, a company needs to take into account how its brand is perceived in all countries in which it does business. A brand's advertising messages must be evaluated in the local cultural context to see what is truly being communicated. Even the most successful brands have found that effective messages at home can become ineffective, humorous or even damaging messages abroad.

Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it was read as "Suffer from diarrhea."

Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into Germany only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had a use for the "manure stick".

Scandinavian vacuum manufacturer, Electrolux used the following in an American campaign: Nothing sucks like an Electrolux.

The American slogan for Salem cigarettes, "Salem-Feeling Free", was translated into the Japanese market as "When smoking Salem, you will feel so refreshed that your mind seems to be free and empty."

When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the beautiful baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the label of what's inside, since most people can't read English.

An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of "I saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I saw the potato" (la papa).

In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into "Schweppes Toilet Water."

In Taiwan, "Come alive with the Pepsi Generation" was trans-lated as "Pepsi will bring your ancestors back from the dead."

Frank Perdue's chicken slogan, "It takes a strong man to make a tender chicken" was translated into Spanish as "It takes an aroused man to make a chicken affectionate."

When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have read, "It won't leak in your pocket and embarrass you". Instead, the company thought that the word "embarazar" (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: "It won't leak in your pocket and impregnate you."

© Copyright 2004 by Synergy Network, Inc.

Top of Page

MARKETING RESOURCES
Marketing Metrics
What is a Brand?
Absolut Vodka: A Branding Case Study
The 22 Immutable Laws of Branding
Branding Mistakes